1) Και όταν έγινε η υποχώρηση αργά το απόγευμα, επειδή φοβήθηκαν οι ολιγαρχικοί μήπως οι δημοκρατικοί, αφού κάνουν επίθεση, καταλάβουν το ναύσταθμο με αιφνιδιαστική έφοδο και τους σκοτώσουν, βάζουν φωτιά στα σπίτια που ήταν γύρω από την αγορά και στις «πολυκατοικίες» για να μην τους επιτεθούν χωρίς να «λυπηθούν»ούτε τα δικά τους ούτε τα ξένα, με αποτέλεσμα να καούν εντελώς και πολλά πράγματα των εμπόρων και η πόλη κινδύνευσε να καεί ολόκληρη, αν φυσούσε άνεμος τη φωτιά με κατεύθυνση προς αυτή. Και οι μεν, αφού σταμάτησαν τη μάχη, καθώς και τα δύο στρατόπεδα απείχαν από πολεμικές ενέργειες τη νύχτα βρίσκονταν σε επιφυλακή.·
2) 1-β, 2-β, 3-β, 4-α, 5-β
3) Οι ακόλουθες απαντήσεις είναι ενδεικτικές: μάχη, απόμαχος, οἰκιῶν, αποικία, φύσιν, παραφυσικός, πόλις, πολεοδομία, ναῦς ναύσταθμος
4) Η ενέργεια των ολιγαρχικών να πυρπολήσουν τα σπίτια και την περιουσία τους «ἐμπιπρᾶσι τὰς οἰκίας… ξυνοικίας» είναι δυνατόν να χαρακτηρισθεί ως μια κίνηση απελπισίας και παραλογισμού. Αποδεικνύει τη δεινή κατάσταση στην οποία έχουν περιέλθει, κατά την οποία κυριαρχεί ο φόβος και ο τρόμος και η επιβίωση επιδιώκεται με κάθε κόστος, ακόμα και με την ολική καταστροφή της πατρίδας τους «ὥστε καὶ χρήματα… ἐπίφορος ἐς αὐτήν». Είναι μια ύστατη προσπάθεια σωτηρίας, διότι γνωρίζουν εκ των προτέρων τα βασανιστήρια που θα υποστούν σε περίπτωση που οι δημοκρατικοί τους συλλάβουν.
Σύμφωνα και με το παράλληλο, επομένως, επιβεβαιώνεται ο παραλογισμός των εμφύλιων σπαραγμών. Σε περιόδους συγκρούσεων, αναταραχών και αποδιοργάνωσης, όπως είναι ο πόλεμος, οι λέξεις αλλοιώνονται και χάνουν τη σημασία τους, ώστε να δικαιολογούνται οι φοβερές και άλογες δράσεις των αντιμαχόμενων παρατάξεων «Για να δικαιολογούν… των λέξεων» . Ως εκ τούτου, οι ανθρώπινες πράξεις ξεφεύγουν από το πλαίσιο και τον έλεγχο της λογικής και κυριεύουν τα πάθη και τα μίση. Θεωρείται αξιέπαινος εκείνος που με δολιότητα βλάπτει τον άλλον «Με μια λέξη… δεν είχε σκεφτή να το κάνη», καθώς η ανάγκη για επιβολή, υπεροχή και επικράτηση αναδεικνύονται σε έννοιες ύψιστης σημασίας.
Για να μεταφερθείτε στις αντίστοιχες Ερωτήσεις επιλέξτε τον παρακάτω σύνδεσμο:
Για να μεταφερθείτε σε άλλες Συνδυαστικές Ερωτήσεις πρωτότυπου-μεταφρασμένου κειμένου απλώς επιλέξτε τον αντίστοιχο σύνδεσμο από τον παρακάτω πίνακα.
Για να μεταφερθείτε στην Ενότητα που επιθυμείτε από το έργο του Θουκυδίδη απλώς επιλέξτε τον αντίστοιχο σύνδεσμο από τον παρακάτω πίνακα.
Την συνδυαστική ερώτηση πρωτότυπου-και μεταφρασμένου κειμένου καθώς και τη σχετική απάντηση, προετοίμασε η συνάδελφος Ελένη Κανελλοπούλου, η οποία στη συνέχεια την παραχώρησε στον ιστότοπό μας σε ένδειξη αλληλεγγύης προς τους υπόλοιπους συναδέλφους.
Την ευχαριστούμε από καρδιάς και της ευχόμαστε κάθε επιτυχία όχι μόνο στον επαγγελματικό στίβο αλλά και στην προσωπική της ζωή.
Η Ομάδα του filologika.gr
Για περισσότερη ενημέρωση για θέματα που αφορούν τα Φιλολογικά μαθήματα ακολουθήστε μας στην επίσημη σελίδα μας στο Facebook.