
Λατινικά Ενότητα 11
Για να μεταφερθείτε σε κάποια άλλη ενότητα των Λατινικών Προσανατολισμού της Β’ Λυκείου επιλέξτε την αντίστοιχη σελίδα από το παρακάτω μενού:
Λατινικά Ενότητα 11
Η Ρώμη και η Καρχηδόνα
Μετάφραση σε αντιστοίχιση
Hannibal,
Carthaginiensis dux,
natus
sex et viginti (VI et XX) annos,
superavit bello
omnes gentes Hispaniae
et expugnavit
Saguntum vi.
Postea transiit
cum elephantis Alpes,
quae seiungunt
Italiam ab Gallia.
Ubi in Italia fuit,
profligavit et delevit
copias
Romanorum
apud Ticinum,
Trebiam,
Trasumenum
et Cannas.
Romanus populus
audivit pavidus
cladem Cannensem.
In Falerno agro Hannibal
se expedivit
ex insidiis Fabii Maximi.
Postquam complevit
quattuordecim (XIV) annos
in Italia,
Carthaginienses
eum revocaverunt
in Africam.
Ibi Hannibal frustra cupivit
componere
bellum cum Romanis.
Denique dimicavit
cum Publio Scipione
apud Zamam,
sed Romani
reportaverunt victoriam.
Ο Αννίβας,
ο Καρχηδόνιος στρατηγός,
σε ηλικία
είκοσι έξι ετών
νίκησε στον πόλεμο
όλα τα έθνη της Ισπανίας
και κυρίευσε
το Σάγουντο με τη βία.
Αργότερα πέρασε
με ελέφαντες τις Άλπεις,
οι οποίες χωρίζουν
την Ιταλία από τη Γαλατία.
Όταν βρέθηκε στην Ιταλία,
κατατρόπωσε και εξολόθρευσε
τις στρατιωτικές δυνάμεις
των Ρωμαίων
κοντά στον (ποταμό) Τίκινο,
τον (ποταμό) Τρεβία,
τη (λίμνη) Τρασιμένη
και τις Κάννες.
Ο ρωμαϊκός λαός
πληροφορήθηκε έντρομος
τη συντριβή στις Κάννες.
Στο Φαλερνό αγρό ο Αννίβας
γλίτωσε
από την ενέδρα του Φάβιου Μάξιμου.
Αφού συμπλήρωσε
δεκατέσσερα χρόνια
στην Ιταλία,
οι Καρχηδόνιοι
τον ανακάλεσαν
στην Αφρική.
Εκεί ο Αννίβας μάταια θέλησε
να τελειώσει με συνθήκη
τον πόλεμο με τους Ρωμαίους.
Τελικά αγωνίστηκε
με τον Πόπλιο Σκιπίωνα
κοντά στη Ζάμα,
αλλά οι Ρωμαίοι
κέρδισαν τη νίκη.
Γλωσσικά – Γραμματικά σχόλια
Hannibal: ονομαστική ενικ. του ουσ. Hannibal, Hannibalis (αρσ. γ’ κλ.) = ο Αννίβας.
dux: ονομαστική ενικ. του ουσ. dux, ducis (αρσ. γ’ κλ.) = ο αρχηγός, ο στρατηγός.
Carthaginiensis: ονομαστική ενικ., αρσ. γένους, του επιθ. της γ’ κλ. Carthaginiensis, –is, –e = Καρχηδόνιος.
VI: αιτιατική πληθ. του (άκλιτου) απόλυτου αριθμητικού επιθ. sex = έξι.
et: συμπλεκτικός (παρατακτικός) σύνδεσμος = και.
XX: αιτιατική πληθ. του (άκλιτου) απόλυτου αριθμητικού επιθ. viginti = είκοσι.
annos: αιτιατική πληθ. του ουσ. annus, anni (αρσ. β’ κλ.) = ο χρόνος, το έτος.
natus: ονομαστική ενικ., αρσ. γένους, της μετοχής παρακειμένου παθητ. φωνής του ρήμ. nascor, natus sum, nasci (3, αποθ.) = γεννιέμαι. [Μτχ. μέλλ.: nasciturus, –a, -um.]
omnes: αιτιατική πληθ., θηλ. γένους, του επιθ. της γ’ κλ. omnis, οmnis, omne = όλος.
gentes: αιτιατική πληθ. του ουσ. gens, gentis (θηλ. γ’ κλ.) = το έθνος. [Γεν. πληθ.: gentium.]
Hispaniae: γενική ενικ. του ουσ. Hispania, Hispaniae (θηλ. α’ κλ.) = η Ισπανία. [Δεν έχει πληθ. αριθμό.]
bello: αφαιρετική ενικ. του ουσ. bellum, belli (ουδ. β’ κλ.) = ο πόλεμος.
superavit: γ’ ενικ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ρήμ. supero, superavi, superatum, superare (1) = νικώ.
Saguntum: αιτιατική ενικ. του ουσ. Saguntum, Sagunti (ουδ. β’ κλ.) = το Σάγουντο. [Δεν έχει πληθ. αριθμό.]
vi: αφαιρετική ενικ. του ουσ. vis (θηλ. γ’ κλ.) = η δύναμη· εδώ: η βία. [Ενικ.: vis, –, –, vim, vi. Πληθ.: vires, virium, viribus, vires (& viris), vires, viribus.]
expugnavit: γ’ ενικ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ρήμ. expugno, expugnavi, expugnatum, expugnare (1) = κυριεύω.
postea: χρονικό επίρρ. = έπειτα, αργότερα.
Alpes: αιτιατική πληθ. του ουσ. Alpes, Alpium (θηλ. γ’ κλ.) = οι Άλπεις. [Δεν έχει ενικ. αριθμό.]
quae: ονομαστική πληθ., θηλ. γένους, της αναφορικής αντων. qui, quae, quod = ο οποίος, η οποία, το οποίο.
Italiam: αιτιατική ενικ. του ουσ. Italia, Italiae (θηλ. α’ κλ.) = η Ιταλία. [Δεν έχει πληθ. αριθμό.]
ab: πρόθεση (+ αφαιρετική) = από.
Gallia: αφαιρετική ενικ. του ουσ. Gallia, Galliae (θηλ. α’ κλ.) = η Γαλατία. [Δεν έχει πληθ. αριθμό.]
seiungunt: γ’ πληθ. οριστικής ενεστώτα ενεργ. φων. του ρήμ. seiungo, seiunxi, seiunctum, seiungere (3) = χωρίζω.
cum: πρόθεση (+ αφαιρετική) = με.
elephantis: αφαιρετική πληθ. του ουσ. elephantus, elephanti (αρσ. β’ κλ.) = ο ελέφαντας. [Κλίνεται και ως ουσ., αρσ. γένους, της γ’ κλ.: elephas, elephantis (ανήκει στα αφθονούντα ετερόκλιτα).]
transiit: γ’ ενικ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ανώμ. ρήμ. transeo, transi(v)i, transitum, transire = διαπερνώ.
ubi: χρονικός σύνδεσμος = όταν.
in: πρόθεση (+ αφαιρετική) = σε.
Italia: αφαιρετική ενικ. του ουσ. Italia, Italiae (θηλ. α’ κλ.) = η Ιταλία. [Δεν έχει πληθ. αριθμό.]
fuit: γ’ ενικ. οριστικής παρακειμένου του ρήμ. sum, fui, –, esse = είμαι, βρίσκομαι.
apud: πρόθεση (+ αιτιατική) = κοντά σε.
Ticinum: αιτιατική ενικ. του ουσ. Ticinus, Ticini (αρσ. β’ κλ.) = ο Τίκινος (ποταμός). [Δεν έχει πληθ. αριθμό.]
Trebiam: αιτιατική ενικ. του ουσ. Trebia, Trebiae (αρσ. α’ κλ.) = ο Τρεβίας (ποταμός). [Δεν έχει πληθ. αριθμό.]
Trasumenum: αιτιατική ενικ. του ουσ. Trasumenus, Trasumeni (αρσ. β’ κλ.) = η Τρασιμένη (λίμνη). [Δεν έχει πληθ. αριθμό.]
Cannas: αιτιατική πληθ. του ουσ. Cannae, Cannarum (θηλ. α’ κλ.) = οι Κάννες. [Δεν έχει ενικό αριθμό.]
copias: αιτιατική πληθ. του ουσ. copiae, copiarum (θηλ. α’ κλ.) = οι στρατιωτικές δυνάμεις. [Ενικ.: copia, copiae = η αφθονία (ετερόσημο).]
Romanorum: γενική πληθ. του ουσ. Romani, Romanorum (αρσ. β’ κλ.) = οι Ρωμαίοι. [Δεν έχει ενικό αριθμό.]
profligavit: γ’ ενικ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ρήμ. profligo, profligavi, profligatum, profligare (1) = κατατροπώνω.
delevit: γ’ ενικ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ρήμ. deleo, delevi, deletum, delere (2) = καταστρέφω· εδώ: εξολοθρεύω.
populus: ονομαστική ενικ. του ουσ. populus, populi (αρσ. β’ κλ.) = ο λαός.
Romanus: ονομαστική ενικ., αρσ. γένους, του επιθ. της β’ κλ. Romanus, –a, –um = ρωμαϊκός.
cladem: αιτιατική ενικ. του ουσ. clades, cladis (θηλ. γ’ κλ.) = η καταστροφή. [Γεν. πληθ.: cladium.]
Cannensem: αιτιατική ενικ., θηλ. γένους, του επιθ. της γ’ κλ. Cannensis, -is, -e = των Καννών.
pavidus: ονομαστική ενικ., αρσ. γένους, του επιθ. της β’ κλ. pavidus, –a, –um = έντρομος.
audivit: γ’ ενικ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ρήμ. audio, audi(v)i, auditum, audire (4) = ακούω· εδώ: πληροφορούμαι.
in: πρόθεση (+ αφαιρετική) = σε.
agro: αφαιρετική ενικ. του ουσ. ager, agri (αρσ. β’ κλ.) = ο αγρός.
Falerno: αφαιρετική ενικ., αρσ. γένους, του επιθ. της β’ κλ. Falernus, –a, –um = Φαλερνός.
Hannibal: ονομαστική ενικ. του ουσ. Hannibal, Hannibalis (αρσ. γ’ κλ.) = ο Αννίβας.
ex: πρόθεση (+ αφαιρετική) = από.
insidiis: αφαιρετική πληθ. του ουσ. insidiae, insidiarum (θηλ. α’ κλ.) = η ενέδρα [Δεν έχει ενικό αριθμό.]
Fabii: γενική ενικ. του ουσ. Fabius, Fabii / Fabi (αρσ. β’ κλ.) = ο Φάβιος. [Κλητική ενικ.: Fabi.]
Maximi: γενική ενικ. του ουσ. Maximus, Maximi (αρσ. β’ κλ.) = ο Μάξιμος.
se: αιτιατική ενικ., του γ’ προσ. της προσωπικής αντων.
expedivit: γ’ ενικ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ρήμ. expedio, expedi(v)i, expeditum, expedire (4) = απελευθερώνω // me expedio = ξεφεύγω.
postquam: χρονικός σύνδεσμος = αφού.
XIV(quattuordecim): απόλυτο αριθμητικό επίθετο (άκλιτο) = δεκατέσσερις, δεκατέσσερα.
annos: αιτιατική πληθ. του ουσ. annus, anni (αρσ. β’ κλ.) = ο χρόνος, το έτος.
in: πρόθεση (+ αφαιρετική) = σε.
Italia: αφαιρετική ενικ. του ουσ. Italia, Italiae (θηλ. α’ κλ.) = η Ιταλία. [Δεν έχει πληθ. αριθμό.]
complevit: γ’ ενικ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ρήμ. compleo, complevi, completum, complere (2) = συμπληρώνω.
Carthaginienses: ονομαστική πληθ. του ουσ. Carthaginiensis, Carthaginiensis (αρσ. γ’ κλ.) = ο Καρχηδόνιος. [Γεν. πληθ.: Cartaginiensium.]
eum: αιτιατική ενικ., αρσ. γένους, της δεικτικής (ως επαναληπτικής) αντων. is, ea, id = αυτός, αυτή, αυτό.
in: πρόθεση (+ αιτιατική) = σε, προς.
Africam: αιτιατική ενικ. του ουσ. Africa, Africae (θηλ. α’ κλ.) = η Αφρική. [Δεν έχει πληθ. αριθμό.]
revocaverunt: γ’ πληθ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ρήμ. revoco, revocavi, revocatum, revocare (1) = ανακαλώ.
ibi: τοπικό επίρρ. = εκεί.
Hannibal: ονομαστική ενικ. του ουσ. Hannibal, Hannibalis (αρσ. γ’ κλ.) = ο Αννίβας.
bellum: αιτιατική ενικ. του ουσ. bellum, belli (ουδ. β’ κλ.) = ο πόλεμος.
cum: πρόθεση (+ αφαιρετική) = με, εναντίον.
Romanis: αφαιρετική πληθ. του ουσ. Romani, Romanorum (αρσ. β’ κλ.) = οι Ρωμαίοι. [Δεν έχει ενικό αριθμό.]
componere: απαρέμφατο ενεστώτα ενεργ. φων. του ρήμ. compono, composui, compositum, componere (3) = τελειώνω // bellum compono = τελειώνω τον πόλεμο με συνθήκη.
frustra: τροπικό επίρρ. = μάταια.
cupivit: γ’ ενικ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ρήμ. cupio, cupi(v)i, cupitum, cupere (3, 15-io) = επιθυμώ· εδώ: επιδιώκω.
denique: χρονικό επίρρ. = τελικά.
cum: πρόθεση (+ αφαιρετική) = με, εναντίον.
- P. (= Publio): αφαιρετική ενικ. του ουσ. Publius, Publii / Publi (αρσ. β’ κλ.) = ο Πόπλιος. [Κλητική ενικ.: Publi.]
Scipione: αφαιρετική ενικ. του ουσ. Scipio, Scipionis (αρσ. γ’ κλ.) = ο Σκιπίωνας.
apud: πρόθεση (+ αιτιατική) = κοντά σε.
Zamam: αιτιατική ενικ. του ουσ. Zama, Zamae (θηλ. α’ κλ.) = η Ζάμα. [Δεν έχει πληθ. αριθμό.]
dimicavit: γ’ ενικ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ρήμ. dimico, dimicavi, dimicatum, dimicare (1) = αγωνίζομαι.
sed: αντιθετικός (παρατακτικός) σύνδεσμος = αλλά.
Romani: ονομαστική πληθ. του ουσ. Romani, Romanorum (αρσ. β’ κλ.) = οι Ρωμαίοι. [Δεν έχει ενικό αριθμό.]
victoriam: αιτιατική ενικ. του ουσ. victoria, victoriae (θηλ. α’ κλ.) = η νίκη.
reportaverunt: γ’ ενικ. οριστικής παρακειμένου ενεργ. φων. του ρήμ. reporto, reportavi, reportatum, reportare (1) = κερδίζω.
Συγκεντρωτική Παρουσίαση Γραμματικών Τύπων
Ουσιαστικά
A΄ κλίση
Αρσενικό
Trebia, -ae (δεν έχει πληθυντικό)
Θηλυκά
Africa, -ae (δεν έχει πληθυντικό)
Cannae, -arum (δεν έχει ενικό)
copiae, -arum (δεν έχει ενικό)
Gallia, -ae (δεν έχει πληθυντικό)
Hispania, -ae (δεν έχει πληθυντικό)
insidiae, -arum (δεν έχει ενικό)
Italia, -ae (δεν έχει πληθυντικό)
victoria, -ae
Zama, -ae (δεν έχει πληθυντικό)
Β΄ κλίση
Αρσενικά
ager, agri
annus, -i
elephantus, –i*
Fabius, -ii, (-i)
Maximus, -i
populus, -i
Publius, -i
Romani, –orum (δεν έχει ενικό)
Ticinus, –i (δεν έχει πληθυντικό)
Trasumenus, –i (δεν έχει πληθυντικό)
Ουδέτερα
bellum, -i
Saguntum, –i (δεν έχει πληθυντικό)
Γ΄κλίση
Αρσενικά
dux, ducis
elephans, elephantis*
Hannibal, Hannibalis
Scipio, Scipionis
Θηλυκά
Alpes, Alpium (δεν έχει ενικό)
clades, cladis
gens, gentis
vis,-, -, vim (ελλειπτικό)
* Ο τύπος του κειμένου ανήκει στη β’ κλίση (ετερόκλιτο).
Παραθετικά Επιθέτων
Β΄Κλίση
Θετικός
Falernus, -a, -um
pavidus, -a, -um
quinquagesimus, -a, -um
Romanus, -a, -um
Συγκριτικός
–
pavidior, -ior, -ius
–
–
Υπερθετικός
–
pavidissimus, -a, -um
–
–
Γ΄Κλίση
Cannensis, -is, – e
Carthaginiensis, -is, -e
omnis, -is, -e
–
–
–
–
–
–
Αντωνυμίες
is, ea, id
qui, quae, quod
se
δεικτική επαναληπτική
αναφορική
προσωπική
Αρχικοί Χρόνοι Ρημάτων
ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΟ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
Α’ ΣΥΖΥΓΙΑ
dimico dimicavi dimicatum dimicare
expugno expugnavi expugnatum expugnare
profligo profligavi profligatum profligare
revoco revocavi revocatum revocare
reporto reportavi reportatum reportare
supero superavi superatum superare
Β’ ΣΥΖΥΓΙΑ
compleo complevi completum complere
deleo delevi deletum delere
Γ’ ΣΥΖΥΓΙΑ
compono composui compositum componere
cupio cupi(v)i cupitum cupere Σε -io
nascor natus sum natum nasci Αποθετικό Μτχ. Μέλλ. nasciturus
seiungo seiunxi seiunctum seiungere
Δ’ ΣΥΖΥΓΙΑ
audio audi(v)i auditum audire
expedio expedivi expeditum expedire
transeo transii transitum transire Ανώμαλο
sum fui esse Βοηθητικό
Συντακτική Ανάλυση
- Hannibal, dux Carthaginiensis, VI et XX annos natus, omnes gentes Hispaniae bello superavit: κύρια πρότ. κρίσεως.
superavit: ρήμ. ● Hannibal: υποκ. του superavit ● dux: παράθεση στο Hannibal ● Carthaginiensis: επιθ. προσδ. στο dux ● natus: επιθ. μτχ. σε θέση παράθεσης, συνημμένη στο Hannibal ● annos: αιτιατική του χρόνου στο natus ● VI et XX: επιθ. προσδ. στο annos ● gentes: αντικ. του superavit ● omnes: επιθ. προσδ.1 στο gentes ● Hispaniae: γενική κτητική στο gentes ● bello: αφαιρετική του τρόπου στο superavit.
- et Saguntum vi expugnavit: κύρια πρότ. κρίσεως.
expugnavit: ρήμ. ● ενν. Hannibal: υποκ. του expugnavit ● Saguntum: αντικ. του expugnavit ● vi: αφαιρετική του τρόπου στο expugnavit.
- Postea Alpes cum elephantis transiit: κύρια πρότ. κρίσεως.
transiit: ρήμ. ● ενν. Hannibal: υποκ. του transiit ● Alpes: αντικ. του transiit ● cum elephantis: εμπρόθ. προσδ. της συνοδείας στο transiit ● postea: επιρρ. προσδ. του χρόνου στο transiit.
- quae Italiam ab Gallia seiungunt: δευτ. επιθετική αναφορική πρότ., προσδιοριστική στο Alpes (της πρότ. 3)· εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία quae· εκφέρεται με οριστική, γιατί δηλώνει το πραγματικό· συγκεκριμένα, με οριστική ενεστώτα, γιατί αναφέρεται στο παρόν· λειτουργεί ως επιθ. προσδ. στο Alpes.
seiungunt: ρήμ. ● quae: υποκ. του seiungunt ● Italiam: αντικ. του seiungunt ● ab Gallia: εμπρόθ. προσδ. της απομάκρυνσης (ειδικότερα: του χωρισμού) στο seiungunt.
- Ubi in Italia fuit: δευτ. επιρρ. χρονική πρότ.· εισάγεται με τον χρονικό σύνδεσμο ubi, που χρησιμοποιείται για να δηλωθεί το προτερόχρονο· εκφέρεται με οριστική, γιατί η πράξη ενδιαφέρει μόνο από χρονική άποψη· συγκεκριμένα, με οριστική παρακειμένου, γιατί δηλώνει το προτερόχρονο στο παρελθόν· λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδ. του χρόνου στα profligavit (της πρότ. 6) και delevit (της πρότ. 7).
fuit: ρήμ. ● ενν. Hannibal: υποκ. του fuit ● in Italia: εμπρόθ. προσδ. της στάσης σε τόπο στο fuit.
- apud Ticinum, Trebiam, Trasumenum et Cannas copias Romanorum profligavit: κύρια πρότ. κρίσεως.
profligavit: ρήμ. ● ενν. Hannibal: υποκ. του profligavit ● copias: αντικ. του profligavit ● Romanorum: γενική κτητική στο copias ● apud Ticinum / (apud) Trebiam / (apud) Trasumenum / (apud) Cannas: εμπρόθ. προσδ. της στάσης σε τόπο (πλησίον) στο profligavit.
- delevit: κύρια πρότ. κρίσεως.
delevit: ρήμ. ● ενν. Hannibal: υποκ. του delevit ● ενν. copias: αντικ. του delevit ● ενν. Romanorum: γενική κτητική στο copias ● ενν. apud Ticinum, Trebiam, Trasumenum et Cannas: εμπρόθ. προσδ. της στάσης σε τόπο (πλησίον) στο delevit.
- Populus Romanus cladem Cannensem pavidus audivit: κύρια πρότ. κρίσεως.
audivit: ρήμ. ● populus: υποκ. του audivit ● cladem: αντικ. του audivit ● Romanus: επιθ. προσδ. στο populus ● Cannensem: επιθ. προσδ. στο cladem ● pavidus: επιρρ. κατηγορ. του τρόπου στο υποκ. populus του audivit.
- In agro Falerno Hannibal ex insidiis Fabii Maximi se expedivit: κύρια πρότ. κρίσεως.
expedivit: ρήμ. ● Hannibal: υποκ. του expedivit ● se: αντικ. του expedivit· εκφράζει άμεση αυτοπάθεια ● ex insidiis: εμπρόθ. προσδ. της απομάκρυνσης στο expedivit ● Fabii Maximi: γενική υποκειμενική στο insidiis ● in agro: εμπρόθ. προσδ. της στάσης σε τόπο στο expedivit ● Falerno: επιθ. προσδ. στο agro.
- Postquam XIV annos in Italia complevit: δευτ. επιρρ. χρονική πρότ.· εισάγεται με τον χρονικό σύνδεσμο postquam, που χρησιμοποιείται για να δηλωθεί το προτερόχρονο· εκφέρεται με οριστική, γιατί η πράξη ενδιαφέρει μόνο από χρονική άποψη· συγκεκριμένα, με οριστική παρακειμένου, γιατί δηλώνει το προτερόχρονο στο παρελθόν· λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδ. του χρόνου στo revocaverunt (της πρότ. 11).
complevit: ρήμ. ● ενν. Hannibal: υποκ. του complevit ● annos: αντικ. του complevit ● XIV (= quattuordecim): επιθ. προσδ. στο annos ● in Italia: εμπρόθ. προσδ. της στάσης σε τόπο στο complevit.
- Carthaginienses eum in Africam revocaverunt: κύρια πρότ. κρίσεως.
revocaverunt: ρήμ. ● Carthaginienses: υποκ. του revocaverunt ● eum: αντικ. του revocaverunt ● in Africam: εμπρόθ. προσδ. της κίνησης σε τόπο στο revocaverunt.
- Ibi Hannibal bellum cum Romanis componere frustra cupivit: κύρια πρότ. κρίσεως.
cupivit: ρήμ. ● Hannibal: υποκ. του cupivit και του componere (ταυτοπροσωπία) ● componere: τελικό απαρέμφατο, αντικ. του cupivit ● bellum: αντικ. του componere ● cum Romanis: εμπρόθ. προσδ. της εναντίωσης στο bellum (για τις ισοδύναμες εκφράσεις βλ. σελ. …) ● frustra: επιρρ. προσδ. του τρόπου στο cupivit ● ibi: επιρρ. προσδ. της στάσης σε τόπο στο cupivit.
- Denique cum P. Scipione apud Zamam dimicavit: κύρια πρότ. κρίσεως.
dimicavit: ρήμ. ● ενν. Hannibal: υποκ. του dimicavit ● cum P. Scipione: εμπρόθ. προσδ. της εναντίωσης στο dimicavit (για τις ισοδύναμες εκφράσεις βλ. σελ. …) ● denique: επιρρ. προσδ. του χρόνου στο dimicavit ● apud Zamam: εμπρόθ. προσδ. της στάσης σε τόπο (πλησίον) στο dimicavit.
- Romani victoriam reportaverunt: κύρια πρότ. κρίσεως.
reportaverunt: ρήμ. ● Romani: υποκ. του reportaverunt ● victoriam: αντικ. του reportaverunt.
Για να μεταβείτε σε άλλη Ενότητα των Λατινικών Β’ Λυκείου, επιλέξτε τον αντίστοιχο σύνδεσμο από τον παρακάτω πίνακα:
Η ομάδα του filologika.gr
Για περισσότερη ενημέρωση για θέματα που αφορούν την προετοιμασία για τις Πανελλήνιες Εξετάσεις ακολουθήστε μας στην επίσημη σελίδα μας στο Facebook.