Κριτήριο Αξιολόγησης Λατινικά Ενότητες 21-27-29 - Απαντήσεις

Κριτήριο Αξιολόγησης Λατινικά Ενότητες 21-27-29 – Απαντήσεις

ΜΟΙΡΑΣΟΥ ΤΟ:

Κριτήριο Αξιολόγησης Λατινικά Ενότητες 21-27-29

Απαντήσεις 

Μετάφραση

Αυτός ακολούθησε τους Γαλάτες, ενώ (που) ήδη αποχωρούσαν: αφού τους εξολόθρευσε, πήρε πίσω όλο το χρυσάφι. Επειδή αυτό ζυγίστηκε εκεί, έδωσε το όνομά του στην πολιτεία: ονομάζεται δηλαδή Πίσαυρο, επειδή εκεί ζυγίστηκε το χρυσάφι. Ύστερα από αυτήν την πράξη (ο Κάμιλλος) επέστρεψε στην εξορία, από όπου όμως γύρισε, αφού τον παρακάλεσαν.

Τότε ο Πακούβιος είπε ότι ήταν βέβαια ηχηρά και μεγάλα όσα είχε γράψει, αλλά όμως ότι του φαίνονταν κάπως τραχιά και πικρά. «Έτσι είναι» είπε ο Άκκιος «όπως λες˙ και δε μετανιώνω βέβαια καθόλου γι’ αυτό˙ διότι ελπίζω ότι θα είναι καλύτερα αυτά που θα γράψω στη συνέχεια. Γιατί αυτό που συμβαίνει στους καρπούς, το ίδιο λένε ότι συμβαίνει και στα πνεύματα: αυτοί που γεννιούνται σκληροί και πικροί ύστερα γίνονται γλυκείς και ευχάριστοι˙ αλλά αυτοί που γεννιούνται από την αρχή μαραμένοι και μαλακοί, δεν ωριμάζουν αργότερα αλλά σαπίζουν».

Επιτέλους το κοράκι έμαθε τον χαιρετισμό και ο παπουτσής θέλοντας να κερδίσει χρήματα, το έφερε στον Καίσαρα. Όταν άκουσε τον χαιρετισμό, ο Καίσαρας είπε: «Στο σπίτι ακούω αρκετούς τέτοιους χαιρετισμούς».

Εισαγωγή-Λεξιλογικές παρατηρήσεις

A2.

α. i, iii

β. ii, iii

γ. iii, iv

δ. ii, iii

ε. iii, iv

 

Α3.

  1. πετρέλαιο: oleum
  2. προσδοκία: doceo
  3. κατάστημα: instituo
  4. γέννηση: nascor
  5. λέγω: aio
  6. μνημείο: mens
  7. επόμενος: consequor
  8. κοστούμι: sutor
  9. πόμολο: pomum
  10. δίδαγμα: disco

Γραμματικές παρατηρήσεις

Β.1.α

flumen: flumina

exilium: exilii\i

hoc factum: haec facta

grandi aetate:  grandium aetatum\aetatium

Atreus: Atrei\Atreos

idem:  earundem

quidam:  quoddam

salutatione: salutatio

 

Β.1.β.

diu:  diutius, diutissime

aequo: aeque

duriora: durissimos, dure\duriter

 

Β.2.

everterunt: eversum iri

fuerat: futurum esse\fore

est factus: fi, faciendas

secutus est:  secuturum esse

interemptis: interimamur

recesserat: recedendo

desideranti: desideretis

nascuntur: nasciturum sit

gignuntur: genuisse

rediret: rediens, redeuntia

impendebat: impensu

attulit: afferris\ adferris\ afferre\ adferre.

risit: ridebo

Συντακτικές παρατηρήσεις

Γ1.α.

flumen: παράθεση στο Alliam

in exilium: εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός της κίνησης σε τόπο στο ρήμα rediit

cui: δοτική προσωπική κτητική από το υπαρκτικό est

sibiδοτική προσωπική του κρίνοντος προσώπου από το videri ή δοτική προσωπική αν σύνταξη του videri θεωρηθεί απρόσωπη (δεκτές και οι δυο απαντήσεις) και έμμεση αυτοπάθεια

salutationum: γενική διαιρετική στο satis

domini: γενική υποκειμενική στο verborum

 

Γ.1.β. 

Cum Accius…veniret

 

Γ.1.γ.

Ut Accius…venit

[Εναλλακτικά] vix\aegre Octavianus post victoriam Actiacam Romam redibat\redierat, cum repente homo quidam ei occu(cu)rrit corvum tenens.

 

Ο σύνδεσμος cum με την οριστική του παρακειμένου, συχνά μαζί με το επίρρ. repente (= ξαφνικά), δηλώνει αιφνίδιο γεγονός. Στην κύρια πρόταση (σε παρατατικό ή υπερσυντέλικο) υπάρχουν συνήθως τα μόρια vix (vixdum), aegre (μόλις και μετά βίας) κτλ. Ο cum αυτός ονομάζεται αντίστροφος (cum inversum).[1]  Πολλές φορές, όταν πρόκειται για άμεση ακολουθία δύο πράξεων, το cum χρησιμοποιείται έτσι που η πρόταση την οποίαν εισάγει ως χρονική να είναι ουσιαστικά η κύρια πρόταση, και μ᾿ αυτό τον τρόπο η συντακτική σχέση κύριας και δευτερεύουσας προτάσεως παρέχεται αντίστροφη[2] (cum inversīvum): vix hostes (flumen transiĕrant, cum proelium commissum est μόλις οι εχθροί πέρασαν τον ποταμό και αμέσως άρχισε μάχη (αντί: cum vix…transierant, proelium commissum est).

 

Στη Λατινική ο υπερσυντέλικος χρησιμοποιείται ακόμη σε δευτερεύουσες (υποτελείς) προτάσεις, για να δηλωθεί ότι η πράξη που μνημονεύεται στη δευτερεύουσα πρόταση είναι χρονικά πρωτύτερη από την πράξη που μνημονεύεται στην κύρια πρόταση (η πράξη και στις δύο προτάσεις αναφέρεται στο παρελθόν): legati quos miserat, redierunt οι πρέσβεις, που έστειλε, επέστρεψαν.[3]

Γ.1.δ.

Cum illic aurum pensatum sit

Γ.2.

α. Quibus interemptis aurum omne a Camillo receptum est

Γ.2.

β. Sutor dixit oleum et operam se perdidisse

Γ.2.γ. quanti nullam adhuc emerat: δευτερεύουσα επιρρηματική απλή παραβολική πρόταση, του ποσού, που λειτουργεί ως β’ όρος σύγκρισης (α’ όρος σύγκρισης είναι η προηγούμενη κύρια). Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία quanti (παραβολικό ζεύγος tantiquanti) και εκφέρεται με οριστική (emerat), γιατί η σύγκριση αφορά δύο πράξεις ή καταστάσεις που είναι ή θεωρούνται αντικειμενική πραγματικότητα. Συγκεκριμένα, με οριστική υπερσυντελίκου, γιατί αναφέρεται στο παρελθόν.

Γ.2.δ.

domum, in\ad castra, Carthaginem

Γ.3.

de\ex\a(b)\ in nascendo

ad\in nascendum

 


[1] ΠΑΣΧΑΛΗΣ ,Μ. & ΣΑΒΒΑΝΤΙΔΗΣ, Γ., ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΤΕΥΧΟΣ Α,  112.

[2] ΤΖΑΡΤΖΑΝΟΣ , Α., ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ,   190.

[3] ΤΖΑΡΤΖΑΝΟΣ , Α., ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ,   174.

 

 

Για να μεταφερθείτε στο κριτήριο επιλέξτε τον παρακάτω σύνδεσμο:

Κριτήριο Αξιολόγησης Λατινικά Ενότητες 21-27-29

Το κριτήριο αξιολόγησης που μόλις διαβάσατε προετοίμασε ο συνάδελφος Παναγιώτης Γαλάνης, ο οποίος στη συνέχεια το παραχώρησε στον ιστότοπό μας σε ένδειξη αλληλεγγύης προς τους υπόλοιπους συναδέλφους.

Τον ευχαριστούμε από καρδιάς και του ευχόμαστε κάθε επιτυχία όχι μόνο στον επαγγελματικό στίβο αλλά και στην προσωπική του ζωή.

Η ομάδα του filologika.gr


Για περισσότερη ενημέρωση για θέματα που αφορούν την προετοιμασία για τις Πανελλήνιες Εξετάσεις ακολουθήστε μας στην επίσημη σελίδα μας στο Facebook.